Бюро переводов АЗБУКА: http://azbuka-bp.com.ua .
У. Шекспир, «Генрих V». Акт I, пролог. Перевод Е. Бируковой.
ENIAC, сокр. от Electronical Numerical Integrator and Computer (Электронный числовой интегратор и вычислитель) — первый широкомасштабный электронный цифровой компьютер. Создан в 1946 году.
Фортран — FORTRAN, один из первых языков программирования.
Имеется в виду интерпретатор языка PASCAL для операционной системы Apple II.
Шейкеры — члены американской протестантской религиозной секты «Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа» — сторонники строгих нравов и скромного образа жизни.
You say you want a revolution — строки из песни Revolution (The Beatles).
Перевод Ю. М. Антоновского.
В 2000 году компания была переименована из frogdesign в frog design и переехала в Сан-Франциско. Эсслингер выбрал такое название не только потому, что лягушка (frog) способна метаморфизировать, но и как дань уважения своей родине — (f)ederal (r)epublic (o)f (g)ermany. Он считал, что «строчные буквы отвечают характерному для стиля баухаус представлению о неиерархическом языке, что соответствует демократическому духу компании».
Л. Кэролл, «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.
Имеется в виду песня Боба Дилана Love is Just a Four-Letter Word.
Намек на песню Forever Young Боба Дилана
Джо Неймет (род. в 1943 г.) — знаменитый игрок в американский футбол; Джон Мьюр (1838–1914) — американский естествоиспытатель, защитник дикой природы.
«И что за чудище, дождавшись часа, ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме» — заключительные строки из стихотворения У. Б. Йейтса «Второе пришествие», пер. Г. Кружкова.
For the loser now/Will be later to win — строки из песни Боба Дилана The Times They Are A-Changin’ из одноименного альбома.
Думай иначе (англ.).
Бонди — пригород Сиднея, знаменитый своими пляжами.
Стивен Энтони Балмер — генеральный директор корпорации Microsoft.
I“m the Pied Piper — песня группы The Beach Boys.
«Кейстоунские копы» — черно-белый немой сериал о некомпетентных полицейских, который шел в США с 1912 по 1917 год.
Mr. Tambourine Man — песня Боба Дилана с альбома Bringing It All Back Home 1965 года.
Когда в жизни все просто и гладко, беда уже притаилась за дверью…
Мне бы хотелось знать — добра ли ты?
Ты подписала все бумаги, / Тебе больно, но не стыдно, / Счастливой тебе судьбы, малышка.
Теперь я вижу жизнь со всех сторон, / Я побеждала и проигрывала, но мне все так же / Вспоминаются мои иллюзии, / Потому что я совсем не знаю жизни.
Гравитация работает против меня / И хочет спустить меня с небес на землю.
Полнометражный анимационный фильм, который в оригинале называется A Bug“s Life.
Ныне — известная писательница. Роман Дженнифер Иган «Цитадель» вышел в издательстве CORPUS в 2011 году.
Помни о смерти (лат.).
«Так кто это сказал?» — комедийное шоу, изначально британское.
Вокалист рок-группы U2.
Британская рок-группа.
Альбом группы The Beatles.
Модель для терминальных стадий заболевания печени (англ. Model for End-Stage Liver Disease).
NCAA March Madness — чемпионат по баскетболу Национальной атлетической ассоциации колледжей, который устраивают в марте, в 2009 году проходил в Мемфисе.
Say You Want a Revolution — строка из песни Revolution группы The Beatles..
Tablet переводится с английского и как «планшетный компьютер», и как «скрижаль».
Снуки и Ситьюэйшн — прозвища двух героев реалити-шоу «Пляж» (JerseyShore) на телеканале MTV.
Pad переводится с английского и как «планшет», и как «женская прокладка».
Сборник статей в поддержку ратификации американской конституции, выходивших в США в 1787–1788 гг.
Известная американская марка обуви.
Речь идет о популярной игре Angry Birds.
Речь идет о детской книге Дэвида Кирка Miss Spider“s Tea Party.
Шон Хэннети, Гленн Бек и Билл О“Рейли — известные в США консервативные политические обозреватели.
Известный американский политический сатирик, актер и телеведущий; выступал с критикой Fox News.
The Times They Are a-Changin“ — название альбома Боба Дилана.
В оригинале appholes, от англ. asshole — «засранец», «подонок».
По аналогии с «Уотергейтом» — политическим скандалом в США, который привел к отставке президента Ричарда Никсона.
Here Comes the Sun — песня группы The Beatles.
Имеется в виду фраза героя мультфильмов «История игрушек» Базза Лайтера: To infinity and beyond! В русском дубляже эту фразу переводят как «Бесконечность — не предел».
Книга Йогананды Парамаханса.
Профессор Гарвардской школы бизнеса, автор книги «Дилемма инноватора».
Строка из пролога драмы Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).
He not busy being born is busy dying — строка из песни Боба Дилана It“s Alright, Ma.